经济学人精读中美生意战考研英语外刊双语(经济学人中英对照)

??经济学人精读:中美生意战 | 考研英语外刊双语

今日“高斋外刊双语精读”雒教师joy和小火伴持续给我们共享经济学人精读,备考考研英语、catti和mti的学生得多看外刊精读,只需精读才干真实前进英语和翻译水平。5月15日经济学人上有一篇文章题为china vows a “fight to the end” in trade feud with america.

原文:over the past year president donald trump has tweeted about china 133 times; chinese leaders, by contrast, have mostly kept mum about the trade dispute with america. but in the past few days that has begun to change. “if you want to talk, our door is wide open,” said an anchor on china’s most-watched news programme on may 13th, in a clip that went viral. “if you want to fight, we’ll fight you to the end.”

参阅译文:曩昔一年,美国总统特朗普发布了133条与我国有关的推特;比较之下,我国领导人大多情况下对中美生意争端坚持缄默沉静。可是,曩昔这几天,情况发生了改变。5月13日,掌管人康辉在央视新闻联播中说道:“谈,大门翻开;打,奉陪究竟”。这段视频便灵敏登上抢手。(因为时刻有限,若有遣词疑问,还望我们见谅)

第一句:over the past year?president donald trump has tweeted about china?133 times; chinese leaders, by contrast,?have?mostly?kept mum about?the trade?dispute?with america.

曩昔一年,美国总统特朗普发布了133条与我国有关的推特;比较之下,我国领导人大多情况下对中美生意争端坚持缄默沉静。

1.?over the past year也可以说during the past/last year,主句是结束时,所所以has tweeted。

2.?tweet:它既可以作名词,标明“使用推特twitter交际网络发送的消息”。“发一条推特”就可以说“send out a?tweet”;

它也可以作动词,标明“发推,在推特上写/说”,“上twitter,论说……”。

金融时报例句:

as another friend tweeted: “these kids are telling their life stories” .

正如另一位兄弟在twitter上所写的:“这些孩子正演绎着他们自个的人生故事”。

many?professors?now?blog?and?tweet?about?their?ideas?and?research.?

如今,许多教授都写博客和上twitter,藉此论说他们的见地和研讨。

在100元31篇外刊精读与翻译班中就讲过instagram,“in their haste toinstagram?their ice cream, however, they neglect history. 可是,他们忙着在instagram上共享冰淇淋相片时,却忽略了前史”。

3.?tweeted?about发布关于啥内容的推特:运用的介词是about。所以tweeted about china发布了与我国有关的推特。

4.?tweeted about china 133 times“发布了133条与我国有关的推特”。留心“133 times”前不能加介词for,一共多少次直接是times,假定加for,是具体第几回的意思,这点在高斋翻译课程里边讲过许多次了。比方:

he?was?married?for?the?second?time,?this?time?to?a?belgian.

他第次成婚,这一次是和一个比利时人。

5.?假定将tweet用作名词,tweeted about china 133 times也可以写成“has sent out 133 tweets about china”。

特朗普如此频频发布推文,也难怪被网友戏谑为“推特治国”(donald trump’s twitter diplomacy)了,尽管与民众直接交流了,但也架不住常常引发吐槽啊。

此前《华尔街日报》与nbc新闻的一次民调就闪现,近七成美国人对特朗普“推特治国”的做法标明不满。不过推特照常许多许多!

6.?“by contrast”作刺进语,它可以标明“比较之下”。

例如经济学人上的这句话:

last month, by contrast, vat remained at 15%, petrol prices stayed put.

比较之下,上个月的增值税坚持在15%,汽油价格不升不降。

它还可以标明“相反;和……相反”。

持续来看经济学人上的语句:

by contrast,?amazon, which hollywood finds less threatening, has deals with all the main film studios except disney’s.

相反,在好莱坞看来不会构成啥潜在挟制的亚马逊公司,现已与除迪斯尼之外的大有些影视公司签定了协议。

这段话中的“by contrast”是“比较之下”的意思,标明比照,将中美两国领导人的反应进行比照。

7.?mostly:副词,指“大多,多半”。留心这句话中的mostly润饰的是“kept mum about”,而不是前面的“chinese leaders”。所以必定不要翻译为“大大都我国领导人”,而是“我国领导人大多情况下”。

8.?kept mum about:“keep mum about”是固定表达,意思是“坚持缄默沉静,坚持缄默沉静;缄默沉静不藤铮

经济学人在标明“监犯对自个的罪行坚持缄默沉静”时是这么说的:

two prisoners have good reason to?keep mum about?their crime.

两名罪犯有充分的理由对他们的罪行坚持缄默沉静。

“坚持缄默沉静”的同义表达有:remain?mute、keep/stay/remain silent、hold one’s tongue等。

9.?the trade dispute:指“生意争端,生意冲突”。“生意争端”还可以说the trade war、the trade spat、the trade tussle等。留心是spat这些是可数名词,所以说a trade spat,或今日这儿是特指the trade spat。

从这儿可以看出标明“争端”的时分war和tussle可以交换,比方在3月1日经济学人有一篇文章,写到了重庆火锅和四川火锅,就运用了tussle和war,如two cities?tussle over who?makes the tastiest sichuan hotpot和they?are at war over which?has the best sichuan hotpot成都和重庆为哪家的火锅非常好吃而争论不休。

第二句:but in the past few days?that?has begun to change.

可是,曩昔这几天,情况发生了改变。

1.?“in the past few days”:意思是“曩昔几天,在曩昔几天里”。

例如《华尔街日报》上的这句话:

social media, particularly in the past few days, have helped to change that perception, he said.

他说,“交际媒体,特别是在曩昔几天,使我们改动了那种主意。”

2.?“that”:that指代上文说到的情况。所以that has begun to change翻译为“情况发生了改变”。

第三、四句:“if you want to talk, our door is wide open,” said an?anchor?on?china’s?most-watched news programme?on may 13th,?in?a?clip?that?went viral.?“if you want to fight, we’ll fight you to the end.”
?

5月13日,掌管人康辉在央视新闻联播中说道:“谈,大门翻开;打,奉陪究竟”。这段视频便灵敏登上抢手。

1.?英文习气是说话内容+说话者,中文则相反,是说话者+说话内容。所以英译汉时先翻译谁谁谁说,再翻译具体说的内容。

这句话原文尽管是两个语句,可是中文只需一句话。说话的内容要合到一同去。即先翻译“said an anchor on china’s most-watched news programme on may 13th”,再把说话内容“if you want to talk, our door is wide open”和“if you want to fight, we’ll fight you to the end”放到一同。这个我在高斋catti和mti课程里边讲过许多遍了,必定要留心哈。

2.?anchor:读
经济学人精读中美生意战考研英语外刊双语(经济学人中英对照)插图
作[???k?r],这个词作名词时可以标明“锚”,“抛锚”就是“drop anchor”;they?anchored?the?boat.?他们抛锚停船。

anchor也可以标明“支柱,靠山”,例如“全家的顶梁柱”,就可以说“the anchor of the family”;he provided?an emotional anchor for her.?他是她的精力支柱。

它还可以标明“电视(台)节目掌管人”。这个词在标明“掌管人”之意时,更多指的是新闻节目掌管人。根据“on?china’s most-watched news programme”可知,这句话的anchor是“掌管人”的意思。

3.?在某一电视节目上或顶用介词“on”,如:

on?the?main?cctv?news?programme?that?night在当晚中心电视台的新闻联播中

所以今日这篇里边是on china’s most-watched news programme。

在某一视频里说了啥话用介词“in”,比方in a video在视频里,在录像里,所以今日这篇里边是in a clip。

4.?china’s most-watched news programme:直译就是“我国收视率最高的新闻节目”,可是这么翻很烦琐,而且意思上也不精确。已然翻译是给我们看的,那就直接运用“央视新闻联播”。

“收视率最高的”节目除了用“the most-watched”,还可以说“the top-rated”。

5.?on may 13th:具体哪天用介词on;某月用介词in,如“5月”就是“in may”;可是“5月中旬”用介词in,即“in the middle of may”。

6.?“if you want to talk, our door is wide open; if you want to fight, we’ll fight you to the end.”国表里各大媒体对这句话进行了翻译,比方

《纽约时报》:if?the u.s.?wants to?talk,?our door?is?open.?if?the u.s.?wants to?fight,?we’ll?be with them till the end.?

《华盛顿邮报》:if?we?discuss,?our door?is always?wide open; if?we fight,?we’ll?fight?to the last.?

malaysia chronicle:if you want to talk,?our door is wide open. if you want to?fight,?we’ll?fight?you?to the end.?

《举世时报》:talk??our door is wide open.?fight??we will?fight to the end!

7.?in a clip that went viral:clip和viral这两个词咱们在讲小猪佩奇那篇文章中都有见到。咱们首要来回想一下那篇文章是怎么说的:

a promotional clip?for a movie?featuring the character has?gone viral,?earning?the brand — previously more popular among?city-based children —?new fans?in rural chinese regions.

迩来,《小猪佩奇过大年》的影片预告宣传片大火。小猪佩奇一向深受城里孩子的喜爱,这次又在我国村庄区域收成了一批新粉丝。

clip这个词则是指“(影片、播送或电视节意图)编列,片段”。小猪佩奇里的“a promotional clip”?就是影片的“宣传预告片”或“宣传短片”。影片的宣传片天然不可以能播映悉数内容,都是由编列后的一些片段构成。

在这篇文章里“in a clip”中的clip相同是指电视节意图片段,所以这儿clip是“这段视频”。

8.?“that went viral”是“a clip”的后置定语。汉语喜语句,因而,译文将“a clip that went viral”翻译为一个小短句,即“这段视频便灵敏登上抢手”或“这段视频便灵敏走红”。

中美两国的生意之争又晋级了!两国在生意疑问上的商洽崩了!正如这篇文章上所说“the two countries’ trade war heats up”。

孰是孰非信赖我们看得完全理解理解。

暂时不提美国在商洽中所提的不合理需求,商洽崩了今后美国是怎么做的呢?文中写道:

the breakdown in talks led to america’s decision on may 10th to raise tariffs on $200bn-worth of chinese imports from 10% to 25%, covering products such as car parts and circuit boards.

商洽决裂后,美国5月10日抉择对价值2000亿美元我国产品加征关税,从10%调高至25%,其间包括轿车零配件、线路板等产品。

之后,也就是5月13日,特朗普在推特上是这么说的:

on may 13th mr trump tweeted,?warning china not to retaliate.?it will only get worse, he said.

5月13日,特朗普在推特上宣告警告,让我国不要采纳报复性办法。他标明,这样只会让情况更糟。

?

特朗普也太逗了,还?tweeted, warning china not to retaliate,断定不是来搞笑的?

此时不反击更待何时?

不到一个小时,我国政府就对此作出了回答:对600亿美元美国产品前进关税。它是这么说的:

barely an hour later china ratcheted up tariffs on $60bn-worth of imports from america, including natural gas.

这次中方情绪坚决,情绪强硬,官媒也恰当给劲。就像咱们说的,坚持缄默沉静并非惧怕,中方也从不惧任何人的挟制和应战。????

Related Posts

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

|京ICP备18012533号-382