22考研外刊阅览《纽约时报》双语精读版练习–从加州野火到纽约洪水…(看考研外刊的app)

戳左上角蓝字“考研外刊阅览”重视咱们
每天为您推送一篇考研英语来历期刊双语阅览
每天19:45,外刊君陪你考研
我国高翻团队倾力之作
全文字数:1426字
阅览时刻:5分钟
上期翻译答案
to show that it is serious, itstruckan agreement with guatemala(that would allow u.s. prosecutors and law enforcement to “advise” and “mentor” guatemalan prosecutors in specific corruption cases, such as human trafficking or transnational drug deals).
为了标明自个的严厉性,美国政府与危地马拉达到了一项协议,答应美国查看官和法律部分在人员走私或跨国毒品生意等特定糜烂案子中“主张”和“辅导”危地马拉查看官。
1.strike an agreement: to make an agreement with sb in which both sides have an advantage
《本期内容》
导读
点击下方查看导读
本年夏天席卷美国的灾害露出了一个严格的实际:面临因为地球变暖而变得频频的极点气候,美国还没有预备好。
双语阅览
in remarks thursday, president biden acknowledged the challenge ahead. “and to the country, the past few days of hurricane ida and the wildfires in the west and the unprecedented flash floods in new york and new jersey is yet another reminder that these extreme storms and the climate crisis are here,” said mr. biden, who noted that a $1 trillion infrastructure billpendingin congress includes some money togirdcommunities against disasters. “we need to do — be better prepared. we need to act.”
在周四的说话中,拜登总统招认了将来的应战。“对全国来说,曩昔几天来的飓风“艾达”、西部的野火,以及纽约和新泽西史无前例的洪水都再次提示咱们,这些极点风暴和气候危机近在天边,”拜登说。他指出,国会正在审议的1万亿美元的基础设备法案中包括一些用于协助社区抵挡灾害的资金。“咱们需要非常好的预备。咱们需要采纳行为。”
the country faces two separate but interlaced problems, according to climate and resilience experts. first, governments have not spent enough time and money tobrace forclimate shocks that have long been predicted: everything from maintaining andfortifyingelectrical lines and storm water systems to clearing forests of undergrowth in order to reduce the ferocity of wildfires.
气候和抗灾专家标明,美国面临着两个独立但彼此交错的疑问。翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期发布~
“we’re feeling all the effects of that deferred maintenance,” said kristina dahl, a senior climate scientist at the union of concerned scientists. but there’s a second, more sobering lesson: there are limits to how much the country, and the world, can adapt. and if nations don’t do more to cut greenhouse gas emissions that are driving climate change, they may soon run up against the outer edges of resilience.
忧思科学家联盟的资深气候科学家克里斯汀娜·达尔说,“咱们感遭到了这种延期维护的一切影响。”但还有另一个更为发人沉思的经历:美国和世界可以习气的程度是有限的。假定各国不采纳更多办法来削减致斗气候改变的温室气体排放,它们可以很快就会抵达抗灾才能的承受鸿沟。
ahead of the storm, city and state officials activated preparation plans: clearing drains,erectingflood barriers in the subway and other sensitive areas, warning the public. but the rainfall dumped more water, and faster, than what city factored into its new storm water maps as an “extreme” flood event.
在暴风雨降临之前,市政府和州政府官员建议了预备方案:收拾排水沟,在地铁和其他活络区域竖起防洪屏障,警告大众。可是,这次降雨带来的水量和速度都跨越了该市在其新的暴雨方案中为“极点”洪水作业所订立的标准。
the pattern of damage reflects the relationship between climate exposure and racial inequality: impacts were more apparent in low-income communities of color, which, because of historic inequalities, are more prone to flooding, receive less maintenance from city services, and frequently experiencelaxhousing code enforcement.
灾害规则反映了气候露出(处在恶劣气候条件下)和种族不对等之间的联络:低收入的有色人种社区所受影响更为显着,因为由来已久的不对等,这些社区更简略遭受洪水冲击,得到城市效能的维护更少,常有住所法规实施不严的疑问。
这篇文章节选自:the new york times(纽约时报)
发布时刻:2021.09.03
作者:christopher flavelle
原文标题:overlapping disasters expose harsh climate reality: the u.s. is not ready
词汇堆集
1.pend

英 /pend/ 美 /pend/

v.等候断定;悬挂;垂下
n. 拱道
2.gird

英 /ɡ??d/ 美 /ɡ??d/

vt.捆绑;佩戴;做预备
n. 讪笑
3.fortify

英 /?f??t?fa?/ 美 /?f??t?fa?/

v.筑防于,设要塞于;前进(食物)养分价值;使增强体质,使振奋精力
4.erect

英 /?’rekt/ 美 /?’rekt/

adj.直立的;竖起的;勃起的,坚固的
v.缔造;竖起;树立;设备;(使)勃起
5.lax

英 /l?ks/ 美 /l?ks/

adj.松懈的;粗心的;(肌肉)放松的;拉肚子的
n.松懈

词组分配
1.brace for 为…作预备;…的支撑
写作句总结
we’re feeling all the effects of that deferred maintenance.
规划: we’re feeling all the effects of that ….
咱们正在感触…带来的悉数影响
例句: we’re feeling all the effects of that continual noise.
打卡作业
在草稿纸上翻译文章中的划线句,结束每日的打卡操练!下期推送会发布参阅翻译答案,我们一同来学习英语吧~
打卡格局:考研英语打卡+ 翻译内容
点击收取1998-2021经济学人杂志pdf,附双语版+词汇
收取30年考研真题
扫上方二维码,然
22考研外刊阅览《纽约时报》双语精读版练习–从加州野火到纽约洪水…(看考研外刊的app)插图
后回复“真题”
? end ?
排版/外刊君
图像/来历网络
我国高翻小组

Related Posts

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

|京ICP备18012533号-382